Seijinshiki, la cérémonie de passage à l’âge adulte
成人式

ParChika NINOMIYA

Seijinshiki, la cérémonie de passage à l’âge adulte
成人式

Bonjour à tous !

みなさんこんにちは!

Savez-vous à partir de quel âge devient-on adulte au Japon ?

突然ですが、日本では何歳から「大人」とみなされるか、みなさんご存知ですか。

Eh bien c’est à 20 ans.

そう20才です。

Au Japon c’est lorsqu’on atteint 20 ans que l’on peut commencer à boire de l’alcool et à fumer des cigarettes, mais c’est également à cet âge qu’on doit prendre ses responsabilités d’adulte, comme par exemple l’obligation légale de commencer à payer pour le système de retraites (le permis de conduire, et le droit de vote sont accessibles dès 18 ans).

日本では二十歳になるとお酒が飲めるようになったり、たばこが吸えるようになりますが、同時に、国民年金への加入も義務づけられるなど、大人としての責任も出てきます。(運転免許、選挙は18歳からです。)

Aujourd’hui 8 janvier est le « Seijin no Hi (le jour des personnes majeures) », où l’on célèbre l’entrée des jeunes adultes de 20 ans dans la majorité.
Pour les parents c’est le jour particulier où ils peuvent se dire « Ma fille/mon fils a grandi et a atteint le jour de la majorité sans problème ».

さて、今日1月8日は「成人の日」。
二十歳になり大人の仲間入りをしたことをお祝いする日です。
ご両親にとっては「娘/息子が無事に成長し、成人の日をむかえることができた」と思える特別な日でもあります。

Dans la plupart des cas la cérémonie de « Seijinshiki » a lieu ce jour-là. Cependant dans les régions que beaucoup de monde quitte pour partir travailler ou étudier, ou qui sont mal desservies à cette période à cause d’un fort enneigement, elle peut avoir lieu à l’occasion de longs jours de congés comme la Goolden-week (en mai) ou Obôn (en août).
Etant donné que l’on assiste normalement à cette cérémonie dans sa ville d’origine c’est l’occasion d’y retrouver d’anciens amis ou professeurs après une longue séparation, de ressentir la nostalgie de sa jeunesse, et de se donner des nouvelles.

就職や進学で地元を離れる人が多い地域や、豪雪地帯で冬に行うと会場移動が不便な地域など、場所によっては休みの長いゴールデンウィークやお盆などに行うところもありますが、この「成人の日」に「成人式」という式典が行われます。

新成人は基本的に地元で成人式に出席するので、二十歳になったことをお祝いするのと同時に、昔の友達や先生と久しぶりに再会し、学生時代を懐かしんだり、近況報告をしたりもします。

Dès les temps anciens au Japon il existait ce type de cérémonie d’entrée dans la majorité, que l’on appelait « Genpuku » pour les garçons et « Mogi » pour les filles. C’était le moment où l’on adoptait une coupe de cheveux et des vêtements d’adulte.

日本では昔から男子は元服、女子は裳着という大人になったお祝いの儀式があり、髪型や服装を大人のものへと改めていました。

Cela montre qu’au Japon « atteindre la majorité » est depuis longtemps un événement important de la vie.

歴史からもわかるように、日本では「成人する」ということは人生の重要な節目です。

Pour cette journée spéciale qui n’a lieu qu’une seule fois dans la vie on assiste à la cérémonie de Seijinshiki en portant un costume à l’occidentale ou un « Hakama » pour les garçons ; et un Kimono à longues manches appelé « Furisode » pour la plupart des filles.

この一生に一度の晴れの日。男性はスーツや袴を、女性の多くは袖の長い振袖という着物を着て、成人式に参加します。

Le Furisode c’est joli et élégant n’est-ce pas ?

女性の振袖、華やかで素敵ですよね。

Vous vous demandez peut-être pourquoi les filles commencent à porter un Furisode lors de la cérémonie de Seijinshiki ?

ところで、なぜ女性は成人式に振袖を着るようになったのでしょうか。

Le costume traditionnel du Japon est le Kimono, mais sa forme est différente selon l’âge ou le statut.
Le Furisode est traditionnellement la tenue des jeunes filles célibataires, et c’est en particulier pour cela qu’elles le portent à l’occasion de la cérémonie de Seijinshiki.

日本の伝統的な衣装は着物ですが、実は同じ着物でも年齢や立場によって形が違います。
振袖は未婚女性の正装とされており、人生における大事な儀式のひとつである成人式で振袖を着るようになったと言われています。

« Si le Furisode est la tenue des jeunes filles célibataires, les dames mariées ne peuvent-elles donc pas le porter ? », vous dites-vous ?

「振袖は未婚女性の正装?じゃあ既婚女性は着られないの?」

Oui c’est bien cela.

はい。そうなんです。

Autrefois au Japon il était tabou qu’une jeune fille exprime ses sentiments envers un homme.
À l’époque d’Edo, où ce tabou était en vigueur, les danseuses exprimaient leur attrait pour un homme en agitant la manche de leur Furisode. On dit que c’est de là que ce geste s’est répandu dans la société.
Lorsqu’on homme manifestait son amour pour une jeune fille celle-ci manifestait sa volonté en agitant les manches de gauche à droite pour dire « oui » et d’avant en arrière pour « non ».

昔、日本では女性から男性に想いを伝えることがタブーとされていました。
そんな江戸時代に踊り子たちは袖を振ることで愛情を示しており、ここから一般の女性にも袖を振るというしぐさが広まったと言われています。
男性から「好き」と言われたときに、自分も好きと伝えるときは袂を左右に、嫌いと伝えるときは袂を前後に振って意思表示をしていたんですって。

On comprend donc que les femmes mariées n’ont plus besoin de ces longues manches, n’est-ce pas ?
Elles portent alors un « Tomesode » avec des manches écourtées, ce qui montre qu’elles sont mariées.

既婚の女性は袖を振る必要がありませんよね。
なので、振袖の袖を短く詰めて、留袖にして着用していました。
この留袖は既婚者であることのアピールでもあります。

Soit dit en passant, on utilise le verbe « Furu » (même racine que dans « Furisode ») pour refuser et/ou quitter une relation de couple ; cela vient de cette histoire.

ちなみに現在でも異性からの告白を断る/断られたときに「振る」「振られる」という言葉が使われますが、それはここに由来しているとのこと。

En plus de signifier « je t’aime » ou « je ne t’aime pas », on dit que ce geste porte également le sens de « se purifier au seuil de la vie » et « ne pas être hanté par la maladie ou le mal », permettant à celui qui le fait d’exorciser ce mal et de se purifier.

また、この袖を振るしぐさは、「好き」「嫌い」のサインのほか、「厄払い」、「清め」になるとも言われており、「人生の門出において身を清める」「病気や厄にとりつかれないようにする」という意味もあるそうです。

Mon explication est un peu longue, mais je voulais bien montrer le fait que ce « jour de la majorité (Seijin no Hi) », et la cérémonie qui l’accompagne (Seijinshiki), n’est pas seulement une fête où l’on porte un beau Kimono. C’est surtout l’occasion de remercier les gens qui nous ont soutenu jusque-là, d’avoir conscience qu’on est maintenant majeur(e), et de se dire qu’à partir de ce jour on va devoir se remonter les manches.

と、長くなりましたが、「成人の日」「成人式」は、ただきれいな着物を着て二十歳になったことをお祝いするだけでなく、今までお世話になった人に感謝するとともに大人になったことを自覚し、 「これからは自分の力で生きていこう」と身を引き締める日でもあります。

Bien sûr c’est avec l’âge et l’expérience que l’on devient mature, et je ne pense pas que les gens qui ont 20 ans et qui participent à la « Seijinshiki » sont nécessairement déjà assez mature.
Mais vous ne trouvez pas que le fait de participer à une cérémonie comme Seijinshiki peut contribuer à rendre les individus plus conscients qu’à partir de ce jour ils vont devoir agir de manière plus responsable en tant qu’adulte ?

大人には年を重ねるにつれてなれますし、二十歳で成人式に参加したからと言って大人になったとも思いません。
でも、成人式のような式典に参加することで「今日から大人として恥ずかしくないように行動していこう」と強く自覚できると思いませんか。

C’est certainement dans mon caractère de Japonaise d’accorder beaucoup d’importance à ce type de moment solennel de la vie.
Mais je trouve un peu dommage qu’il n’y ait pas ce genre d’événement marquant aux moments importants de la vie en France.

やっぱり私は日本人。節目が大切のようです。
フランスに節目節目でこのような行事がないのは、少し残念に思います。

Pour finir je voudrais dire quelques mots de mon Furisode sur la photo.
Lors de ma cérémonie de Seijinshiki, plutôt que d’acheter un Furisode neuf, j’ai porté celui que ma mère avait portée à sa propre Seijinshiki.
Faire comme cela apporte aussi un certain charme à cet événement n’est-ce pas ?
Si à l’avenir j’ai une fille, j’aimerais moi aussi qu’elle porte ce Furisode à ses 20 ans.

最後に写真の振袖について少し。
私は成人式に母が成人式で着た振袖を着ました。
これも趣があっていいでしょう?

私も将来娘が生まれ、二十歳になったら、この振袖を着せたいなぁと思っております。

A la prochaine fois !

ではでは。

Le contenu de ce blog est mis à votre disposition gratuitement sous licence Creative Commons BY-SA. N’hésitez pas à l’utiliser dans votre apprentissage du japonais et/ou du français. Merci de me contacter en cas d’utilisation ailleurs sur internet, dans le cadre éducatif (lycée, université, école de langue, etc) ou commercial, en précisant bien l’URL concernée.
当ブログの文章は無料でご利用いただけます。日本語・フランス語の学習にお役立てください。大学、高校、語学学校などの教育機関、ならびに商用でお使いになる場合は、 当方までご連絡の上、URLを明記してお使いください。

À propos de l’auteur

Chika NINOMIYA administrator