Pourquoi un blog bilingue ?
なぜ日仏ブログ?

ParChika NINOMIYA

Pourquoi un blog bilingue ?
なぜ日仏ブログ?

Bonjour à tous !

みなさんこんにちは!

Aujourd’hui je change un peu de thème, et je vais vous parler de la raison pour laquelle je me suis décidée de rédiger ce blog bilingue.

今日は少しテーマを変えて、「私が日仏ブログを書こうと思ったワケ」を書こうかと思います。

En dehors de ce blog j’ai trois activités principales : enseignante de japonais, doctorante en didactique des langues, et puis traductrice français-japonais.

このブログを書いている私は、日本語講師であり、外国語教授法について研究している博士課程の学生であり、日仏翻訳家でもあります。

C’est bien évidement « la langue » qui est le point commun de ces activités.
Je parle le japonais (bien sûr), le français, et un tout petit peu d’anglais (que j’ai oublié à cause du français… !).

この3つの仕事(?)に共通しているのは、そう、「言語」ですね。
私は日本語、フランス語と少しばかりの英語(フランス語のせいで忘れてしまった… !)を話します。

« Alors vous parlez couramment le français… ! »

「フランス語はペラペラなんだね。」

Mais pas du tout !
Malgré le fait que j’habite en France depuis 5 ans, j’ai toujours des limites !
Grâce à mon parcours scolaire et professionnel, j’arrive à comprendre le contenu global sans dictionnaire pour les documents de didactique des langues, mais un Français de 3 ans me surpasserait dans des domaines comme la cuisine, les animaux, les transports en commun, ou encore les fleurs !
Je ne comprends que 65% des conversions très rapides et intensives entre les Français ; je m’ennuie donc entre temps. Et l’humour… ? N'en parlons pas !

いえいえ!
もうこちらに5年も住んでいるのに、もちろん限界はあります!

私の経歴上、外国語教授法関連の文献は辞書なしでもザックリとは理解できますが、お料理の言葉とか動物や乗り物やお花とか、フランス3歳児の方が勝っています!

フランス人同士のマシンガントークだって65%くらいしか理解できませんし、だから途中で退屈するし、ユーモアなんてさっぱり!

Mais il y a une chose que je peux affirmer clairement.
C’est vraiment très enrichissant de pouvoir être dans la peau d’un locuteur de la langue qu’on étudie que cela permet de rencontrer des mots inconnus et d’apprendre des tournures de phrases et des expressions de natifs.

でも、1つはっきりと言えます。
知らない単語に出会えたり、ネイティブの言い回しや表現を学んだり。
学習言語にどっぷり浸かれる環境にいられるのはとても良いことですよね。

Honnêtement, je trouve que le meilleur moyen de progresser en langue est d’aller habiter au moins un an dans un pays où la langue que l’on étudie est pratiquée (c’est bien sûr important de faire les efforts nécessaires pour progresser sur place).

正直、語学が上達したければ、その言葉が話されている国に行って少なくとも1年は住んでみるのが一番早いのではと個人的には思っています。(もちろん現地での努力も大切ですよ。)

Mais en réalité on ne peut pas si facilement partir dans un pays étranger, à cause de plusieurs difficultés : manque de temps, trop de travail, obligations familiales, manque d’argent, etc.

でも、時間がない。仕事がある。家庭がある。お金がない。などなど。
なかなかそう簡単にその国には行けないと思います。

Et même certaines personnes qui ont eu l’occasion d’aller vivre dans un pays étranger et acquérir sa langue ne parviennent pas toujours à trouver un bon moyen de maintenir leur niveau de langue en rentrant.

中には数年間現地で頑張ってそれなりの語学力を身に着けたものの帰国し、せっかくの語学力を維持したいのになかなか良い方法がない、という人もいるかもしれません。

« Dans ce cas, pourquoi ne pas écrire des articles en japonais dans le style que j’utilise en général, les traduire en français et demander à mon Kagemusha (français natif) de les corriger et les rendre plus naturels en français, et enfin les partager sur un blog ? De fait quand j’ai étudié le français, je cherchais ce genre de matériel pédagogique.
Et puis ça me permettra d’améliorer mon français, et le japonais de mon Kagemusha !
Le thème principal du blog sera le Japon ! En plus cela plaira peut-être aux débutants en japonais ! Allez c’est parti ! »

「だったら私が普段ネイティブとして書く文体で記事を書き、フランス語にしたものを私の影武者くん(フランス人ネイティブ)に直してもらい、みなさんに提供すればいいんじゃないか?実際私もフランス語を勉強していたとき、こんな教材を求めていたし。
しかも私のフランス語の勉強にもなるし、影武者くんの日本語の勉強にもなる!
主なテーマは日本に関することで!そうしたら初級の方も楽しめるし!よしっ!!!!!」

…En me disant cela j’ai commencé le premier article sans trop réfléchir.
J’avoue que c’est très dur. Cela nous prend beaucoup de temps…

・・・そう思って安易に始めてしまいました。
正直大変です。時間がかなりかかります。苦笑

Mais malgré tout, je trouve que c’est une bonne idée !

でも、やっぱりこれ、良いと思います!(自画自賛!)

L’approche pédagogique Silent Way, que je pratique à KOTONOHA met l’importance sur les « prises de conscience » de l’apprenant.
En lisant ce blog, les débutants - voire même les gens qui ne comprennent pas du tout le japonais - vont sûrement faire des découvertes intéressantes, comme par exemple :
- « La plupart du temps le japonais est plus court que le français (mais peut-être que cela vient de ma façon de traduire…) »
- Ou encore, « En japonais, à la place de ‘‘.’’, ils utilisent peut-être ‘‘。’’ ? », etc.
Il y a plusieurs façons d’en profiter pour les intermédiaires et avancés, comme de lire d’abord en japonais et ensuite en français ; lire en comparant les deux langues ; d’abord traduire soi-même en japonais (ou inversement) et ensuite comparer avec mon japonais.
À votre rythme, vous pouvez vous en servir dans votre apprentissage !

私が言の葉で用いているサイレントウェイという教授法は学習者の「気づき」を大切にしているのですが、初級の方、全く日本語が分からない方でも、「全体的に日本語の文の方がフランス語より短いな。(でもこれは私の訳し方の問題かもしれません。)」「日本語はピリオドの代わりに『。』を使うのかな。」など興味深い発見がきっとあるでしょう。

 

 

中上級の方は日本語を先に読んでからフランス語訳を見てみるとか、比較して読むとか、自分でフランス語を日本語に訳してみてから私の日本語と比べてみる(逆もまたあり!)とか。

みなさまにあった学習方法でぜひ役立ててください!

Mon site ne permet pas de laisser des commentaires, mais si vous avez une demande sur un thème que vous voudriez que je traite, ou un avis, je serai ravie d’avoir vos retours via mes comptes sur les réseaux sociaux comme Facebook ou Twitter !
N’hésitez pas à partager si vous avez un article qui vous plaît.

レイアウト上、サイトではブログにコメントはできないようにしてありますが、扱ってほしい内容のリクエストや感想などがあれば、フェイスブック、ツイッターなどのSNSアカウントもありますのでそちらにコメントいただけると嬉しいです!
気に行った記事がありましたら、ぜひシェアもよろしくお願いします。

J’espère que mon blog vous sera utile pour découvrir la culture japonaise et que vous vous amuserez en apprenant ma langue !

ではみなさま。
このブログを通して日本文化発見&日本語学習、楽しんでくださいね!

Je reviendrai sur la culture japonaise la prochaine fois !

次回はまた日本文化をご紹介します!

--------------------------------------

* Le terme « Kagemusha » signifie littéralement « guerrier de l’ombre » et désignait les sosies utilisés par les seigneurs féodaux pour se faire remplacer sur le champ de bataille, mais de nos jours on utilise ce mot pour désigner les prête-plume dans le monde artistique. Mon Kagemusha est mon compagnon qui m’aide à corriger mon français !
↑ Retour au texte

次回はまた日本文化をご紹介します!

Le contenu de ce blog est mis à votre disposition gratuitement sous licence Creative Commons BY-SA. N’hésitez pas à l’utiliser dans votre apprentissage du japonais et/ou du français. Merci de me contacter en cas d’utilisation ailleurs sur internet, dans le cadre éducatif (lycée, université, école de langue, etc) ou commercial, en précisant bien l’URL concernée.
当ブログの文章は無料でご利用いただけます。日本語・フランス語の学習にお役立てください。大学、高校、語学学校などの教育機関、ならびに商用でお使いになる場合は、 当方までご連絡の上、URLを明記してお使いください。

À propos de l’auteur

Chika NINOMIYA administrator