Dix choses représentatives de la vie à l’école japonaise que les petits Français n’ont pas la chance de connaître ! (1/2)
フランス人の知らない日本の学校生活10 (前編)

ParChika NINOMIYA

Dix choses représentatives de la vie à l’école japonaise que les petits Français n’ont pas la chance de connaître ! (1/2)
フランス人の知らない日本の学校生活10 (前編)

Bonjour à tous !

みなさんこんにちは!

Comme annoncé dans mon dernier article, aujourd’hui je vais parler des « Dix choses représentatives de la vie à l’école japonaise que les petits Français n’ont pas la chance de connaître ! »

予告通り、今日は「フランス人の知らない日本の学校生活10」をお送りします。

Plusieurs années ont déjà passé depuis que j’ai quitté l’école primaire, le collège, et le lycée, mais en me rappelant de cette époque et en comparant avec ce que j’ai vu ou entendu de la vie scolaire française depuis que je vis en France, j’ai choisi de parler de dix choses qui me déstabiliseraient si je redevenais écolière en France.
Comme ça va être un peu long je vais découper cet article en deux parties. Dans cette première partie je vais vous présenter les cinq premières choses.

高校を卒業してからかなり年月が経っていますが、自分の学校生活を思い出しつつ、フランスで見聞きする彼らの学校生活と比べてこれが足りない… !と思うことなどから10個厳選しました。
長くなるので今日は前編として5つご紹介します。

En lisant cet article il se peut que vous compreniez mieux certains aspects de la psychologie des personnages que l’on rencontre dans les mangas ou les dramas et que vous n’aviez peut-être pas bien réussis à saisir.
Vous êtes prêts ? C’est parti !

これを読めばドラマやマンガなどでいまいちピンとこなかった登場人物の繊細な気持ちやドキドキワクワク感が分かるかも?

準備はいいですか?いきます!

1. Sakura, les cerisiers

La floraison des cerisiers est un élément indissociable de la cérémonie d’entrée à l’école et celle de la remise des diplômes. On peut dire que c’est une grande particularité du Japon que la floraison des cerisiers – une des plus belles saisons au Japon – ait lieu en même temps que la cérémonie d’entrée à l’école. Au Japon le début de l’année scolaire et sociale de la plupart des entreprises est au mois d’avril. C’est une période où les rencontres et les séparations sont nombreuses, c’est pourquoi il existe beaucoup de chansons sur le thème des Sakura (cerisiers). De plus on utilise l’expression « Sakura saku (Les cerisiers ont fleuri !) » pour parler du fait d’avoir réussi l’examen d’entrée. Pour nous les Japonais il est donc très difficile d’imaginer la rentrée, la cérémonie d’entrée à l’école, ou celle de la remise des diplômes sans les Sakura.

1. 桜

入学式、卒業式にこれは絶対に欠かせません。学校の始業式が日本で最も美しい季節である桜の開花シーズンに重なるのは大きな特徴と言えるでしょう。日本の学校やビジネスの年度初めはほとんどが4月です。この出会いや別れの場面が多いシーズンに重ね、日本には桜をテーマにした歌がたくさんあります。また、桜が咲くめでたい時期に志望校の合格を伝える「サクラサク」という表現もあるほど、私たち日本人には桜と入学式、卒業式、始業式は切っても切り離せないものなのです。

Cependant comme la plupart des écoles dans le monde font leur rentrée en septembre ou en octobre certains établissements japonais essayent de décaler la rentrée au mois de septembre. Cela permettrait de faciliter les échanges internationaux ou les séjours linguistiques, mais personnellement je serais déçue que cette habitude bien japonaise d’associer la cérémonie d’entrée à l’école avec la saison des Sakura disparaisse.

ただ、世界中のほとんどの学校は、9月、または10月に新学期を迎えるので、日本も9月にしようという動きもあります。確かに交換留学など国際交流がしやすくなるかもしれませんが、個人的には日本人が慣れ親しんだ「始業式=桜の季節」という伝統風景はなくなってほしくないですね。

2. L’importance de certains événements marquants (comme la cérémonie d’entrée à l’école, ou la remise des diplômes)

Cet article est seulement le neuvième de mon blog, mais je vous ai déjà parlé plusieurs fois du fait que les Japonais accordent une grande importance à certains moments importants de la vie. Cela vaut aussi pour la vie scolaire. La cérémonie d’entrée à l’école catalyse les sentiments inexplicables et mélangés qu’on ressent dans ce nouvel environnement : l’attente, et l’inquiétude de réussir à se faire de nouveaux amis. La cérémonie de remise des diplômes permet de marquer ce moment où l’on dit au revoir à la vie scolaire, au revoir aux professeurs, et aux amis. Lorsque j’ai terminé mon master en France, je me suis sentie un peu mal à l’aise de ne pas avoir ce genre de cérémonie.

2. 入学式・卒業式などの節目

この記事はまだ9記事目ですが、お正月、成人式など日本人は節目を大切にするということは既にお話しましたね。学校生活においても同じです。新しい環境でお友達ができるかなと期待と不安でドキドキする入学式、「今までありがとう」と楽しかった学校生活や先生、友達に別れをつげる卒業式。私はフランスの大学院を卒業しましたが、入学式、卒業式がないのはかなり違和感でした!

Au Japon il y a également une petite cérémonie au début et à la fin de chaque trimestre (chaque trimestre étant séparé par des vacances plus ou moins longues). Ces cérémonies ne sont pas aussi grandes et solennelles que celles de l’entrée à l’école ou de la remise de diplôme, mais c’est une occasion de rassembler ses esprits en écoutant le discours du directeur d’école et en se disant « Les grandes vacances sont terminées. Dès aujourd’hui je dois me remettre au travail. » ou « A partir d’aujourd’hui les grandes vacances commencent. Je vais en profiter pleinement mais tout en restant raisonnable, bien sûr ! »

ちなみに日本では学期の始め/終わりにも始業式/終業式という式があります。入学式や卒業式ほど大きくはありませんが、校長先生のお話をしっかりと聞き、「長期休みも終わり。今日からまた勉強を頑張ろう。」「今日から長期休みだけど羽目を外さないように気をつけて楽しもう。」と気を引き締めます。

3. Annonce des changements de classe

C’est vraiment l’un des évènements les plus attendus de la rentrée : la publication de la composition des nouvelles classes et de leur professeur principal ; et donc la liste des personnes avec qui on va passer l’année. Je me souviens que j’attendais cela avec impatience en me demandant si je serai dans la même classe que mes meilleurs amis ou qu’un garçon qui m’intéresse.

3. クラス替え発表

これは毎年の一大イベントでしたね。その年1年一緒に学校生活を送るクラスメイトと担任の先生が発表されるのですが、仲の良いお友達や気になる異性の子と一緒のクラスになれるかな、とドキドキワクワクしていました。

La façon de l’annoncer dépend de l’école, mais dans mon école les noms des élèves étaient affichés devant la nouvelle salle de cours.

発表の方法は学校によりますが、私がいた学校は新しい教室にクラスメイトの名前が張り出されていました。

Je pense que c’était quand j’étais en 3ème année d’école primaire qu’une anecdote amusante s’est produite. Dans la liste affichée, j’ai trouvé le nom de mon père juste en face du mien (les caractères utilisés étaient eux aussi exactement les mêmes !) … J’étais plus que surprise ! Il s’agissait d’un garçon qui venait de changer d’école, et dont le nom était complètement identique à celui de mon père (en japonais deux noms qui se prononcent de la même manière ne s’écrivent pas forcément pareil). Je me suis dit, « Pourquoi il n’y a que pour moi que le nom de mon père est affiché ? Mais non, mon père ne va quand même pas venir en cours avec moi, n’est-ce pas… ?! » J’ai eu très peur !! ;D

あれは小学3年生のことだったでしょうか。張り出されたリストには、なんと私の名前の真上に父の名前が…!かなり驚きました。実は父と同姓同名の男の子が転校してきたのです。「なんで私の名前の上にだけ、お父さんの名前が書いてあるんだろう。まさかお父さんも一緒に小学校で授業を受けるわけないよね… !」と焦ったのを覚えています。笑

4. Uniforme scolaire

Au Japon, dans la quasi-totalité des écoles de la maternelle au collège, les élèves doivent porter un uniforme dont le design est propre à chaque établissement.

4. 制服

日本は幼稚園から高校までほとんどの学校に学校指定の制服があります。

On peut dire que l’avantage de l’uniforme c’est de pouvoir gagner un temps précieux le matin en n’ayant pas à devoir choisir les vêtements que l’on va porter. De plus, comme tous mes camarades portaient le même uniforme, nous ressentions plus ou moins une sorte d’esprit de solidarité, et la responsabilité d’agir correctement pour ne pas donner une mauvaise image de notre école.

制服のおかげで毎日服に悩むことはなく、その点は楽でしたね。また、みんな同じ制服を着ているので、xx学校の生徒として恥ずかしくない行動をしようという責任感や、生徒たちの間での仲間意識も少なからず感じていました。

D’un point de vue sociologique je trouve que l’uniforme pour tous est une bonne chose car cela permet de lisser les différences de chacun du point de vue de la situation économique de chaque famille.

社会的な視点から見ると、みんなが同じ制服を着ることで学生間の格差がなくなり、それぞれの家庭の経済事情も目立たないことも良い点と言えるのではないでしょうか。

5. Changement de place dans la salle de cours

Si je me souviens bien, dans ma classe nous le faisions une fois par mois (cela dépend bien sûr de l’année ou de la classe). Pour les élèves il s’agit d’un évènement important également ; tout le monde appréhende, comme à l’annonce de la composition des classes, de savoir si l’on sera placé à coté de nos amis ou au contraire séparé d’eux.

5. 席替え

学年やクラスにもよりますが、私のいた学校は月に一度のペースで席替えをしていたと思います。我々生徒にはこれも大切なイベントで、クラス替え発表と同じように、仲の良いお友達や気になる異性の子と近くの席になれるかな、離れたくないな、とドキドキしていたものです。

Si l’on est placé à la mauvaise place il suffit simplement de patienter un mois (à noter qu’au Japon les élèves restent la plupart du temps dans la même salle de classe, et ce sont les professeurs qui changent). Mais ce n’est pas exagéré de dire que la vie scolaire de ce mois-ci changera énormément en fonction de la place obtenue ; devant ou derrière, près de mes amis ou non ! Par exemple, à l’école primaire la coutume est de prendre le plat de midi en groupes de cinq à six personnes, constitués des personnes qui sont placées à proximité. Puisque l’on ne peut pas parler avec ses amis pendant le cours, je me souviens qu’au collège et au lycée nous échangions des petits mots que l’on écrivait et se passait en cachette. Nous mettions en place des techniques pour que le professeur ne le remarque pas, comme par exemple passer le petit mot juste au moment où le prof tourne le dos pour écrire au tableau, ou l’insérer entre une gomme et son étui en carton et faire tomber le tout près d’un(e) ami(e). Bien sûr il fallait aussi faire très attention en écrivant le mot. C’était palpitant et donc amusant, et ça faisait quand même bien plaisir de recevoir un mot de la part d’un ami (j’espère que les professeurs de mon collège et de mon lycée ne lisent pas cet article ! ;D ).

学年やクラスにもよりますが、私のいた学校は月に一度のペースで席替えをしていたと思います。我々生徒にはこれも大切なイベントで、クラス替え発表と同じように、仲の良いお友達や気になる異性の子と近くの席になれるかな、離れたくないな、とドキドキしていたものです。

最悪変な席になってしまったら1か月ガマンすればいいだけの話ですが、前の席になるか後ろの席になるか否か、親友や好きな人の近くになれるか否かでその1か月の学校生活の楽しさが大きく変わると言っても過言ではありません!例えば小学校では給食のときに席が近い5~6人でグループを作って食べますし、中・高では授業中おしゃべりはできないので、ちょっとした手紙を書いたメモ回しをよくしていました。先生が黒板に書くために背中を向けるのを見計らってメモを回したり、消しゴムのケースの中に小さく折ったメモを入れてわざと落としたり、いろいろ工夫したものです。手紙を書くのもバレないようにしないといけませんもんね!スリル満点で楽しかったし、やっぱり友達から手紙をもらうと嬉しかったです。(中・高のときの先生がこのブログを見ていないことを祈る!笑)

Les 5 autres particularités de la vie scolaire japonaise au prochain article !

次回は残り5つの特徴的な日本の学生生活についてご紹介しますね。お楽しみに!

Le contenu de ce blog est mis à votre disposition gratuitement sous licence Creative Commons BY-SA. N’hésitez pas à l’utiliser dans votre apprentissage du japonais et/ou du français. Merci de me contacter en cas d’utilisation ailleurs sur internet, dans le cadre éducatif (lycée, université, école de langue, etc) ou commercial, en précisant bien l’URL concernée.
当ブログの文章は無料でご利用いただけます。日本語・フランス語の学習にお役立てください。大学、高校、語学学校などの教育機関、ならびに商用でお使いになる場合は、 当方までご連絡の上、URLを明記してお使いください。

À propos de l’auteur

Chika NINOMIYA administrator