Après le Center Shiken, les examens d’université
大学入試

ParChika NINOMIYA

Après le Center Shiken, les examens d’université
大学入試

Bonjour à tous !

みなさんこんにちは!

Le « Center Shiken (Exemen du Centre national des admissions à l'université) » a bien eu lieu hier et avant-hier au Japon.
Après l’autocorrection, les candidats concentrent leur attention vers la préparation des examens suivants, quel que soit le résultat du Center Shiken.

おととい、昨日と日本はセンター試験でした。
自己採点を終え、センター試験の結果の良し悪しに関わらず、受験生は次の試験対策に気持ちを切り替えていることでしょう。

« La préparation des examens suivants ? Mais vous avez dit que l’examen était terminé, non ? »

「次の試験対策?試験は終わったんじゃないの?」

Oui, le Center Shiken est terminé.
Mais la course des candidats pour l’entrée à l’université continue.

ええ、センター試験は終わりました。
でも受験生の戦いはまだまだ続きます。

En France, si l’on réussit le baccalauréat on peut normalement accéder à n’importe quelle université, n’est-ce pas ?
Cependant au Japon pour entrer à l’université il faut passer et réussir les examens que chaque université organise. De plus, le niveau de difficulté de l’examen est différent selon les universités et/ou la faculté. Par exemple l’université de Tokyo, que tout le monde connaît je crois, est réputée comme étant l’université la plus difficile à intégrer du Japon.

フランスではバカロレアに合格すれば、基本的にどの大学にでも入れますね。
ところが日本は、大学に入学するには各大学/学部が実施する試験に合格する必要があります。また、大学/学部によって試験の難易度も異なります。例えばみなさんご存知の東京大学は、日本最難関の大学として有名ですよね。

Pour cette raison, la plupart des candidats essayent de passer les examens des autres universités et/ou facultés, au cas où ils ne réussiraient pas l’examen de l’université de leur premier souhait.
Le Center Shiken n’est que le début de la course !

そのため、最悪志望校が不合格だった場合に備えて、たいていの受験生は志望校に加え、他の大学や学部もいくつか受験します。
センター試験は大学入試の序盤戦でしかないのです!

Je vais maintenant vous expliquer comment sont traités les résultats de ce Center Shiken pour la candidature à chaque université/faculté.
L’utilisation des résultats à cet examen est différente selon que l’université est publique ou privée (même s’il y a bien sûr des exceptions).

では、このセンター試験の結果がどのように各大学/学部の最終合否判断に使われるか、ご説明しますね。
センター試験の結果の扱い方は、国公立大学と私立大学で異なります。(もちろん同じ国公立/私立でも、大学によって異なる場合もあります。)

Pour l’université publique, on additionne les résultats obtenus au Center Shiken (première partie) avec ceux obtenus à l’examen organisé par l’université en question (seconde partie).
La seconde partie comporte des particularités dans la formulation des questions et/ou leur difficulté puisque chaque université la conçoit indépendamment, alors que le Center Shiken est commun à toutes les universités.
Cela dépend de l’université, mais certaines d’entre elles ne permettent pas aux candidats qui n’ont pas atteint un certain score au Center Shiken de participer à la seconde partie de l’examen.

国公立大入試では、通常「センター試験(一次試験)の点+個別学力検査(二次試験)の点」の合計点で合否が判定されます。

センター試験は全ての大学共通の試験なのに対して、二次試験は各大学が作成するので、出題形式、難易度等オリジナリティーがでます。

大学によっては、センター試験で大学既定の点数に達していない受験生には二次試験の受験資格を与えない大学もあります。

Concernant les universités privées, la plupart organisent un « examen général » conçu indépendamment. Cependant les universités qui proposent un « Examen d’entrée intégrant la note du Center Shiken » sont de plus en plus nombreuses chaque année.
Il y a deux variantes de ce type d’examen d’entrée : l’une où l’on prend en compte les résultats au Center Shiken additionnés à ceux de l’examen organisé par l’université (comme dans les universités publiques), et l’autre où l’on ne prend en compte que les résultats au Center Shiken.

私立大学の入試は、各大学が独自に試験を行う「一般入試」が基本的ですが、センター試験の成績を見て合否を決める「センター試験利用入試」という方法を採用する大学も年々増えています。
この「センター試験利用入試」には、国公立入試のようにセンター試験と各大学の試験の合計点で合否が決まる「センター試験併用型」と、センター試験の成績だけで合否が決まる「センター試験単独型」の二種類があります。

Beaucoup d’universités privées mettent en place plusieurs types d’examen d’entrée au sein d’une même faculté, comme « l’examen général : Type A », « l’examen général : Type B » ou « l’examen d’entrée intégrant la note du Center Shiken », etc., pour augmenter les possibilités d’intégration des candidats.
Cela donne aux candidats qui veulent vraiment entrer dans une université en particulier la possibilité de tenter plusieurs fois leur chance dans cette université ou faculté.

私立大学は同じ学部でも「一般入試A方式」「一般入試B方式」「センター試験利用入試」と複数の受験方式を導入し、受験者の受験の機会を増やしているところもあります。絶対に行きたい大学がある受験生には、同じ大学の試験を方式を変えて数回受験できるチャンスでもありますね。

Il est possible de passer autant d’examens qu’on le souhaite dans les universités privées (si vos moyens, les jours d’examens, et votre énergie vous le permettent), mais pour les universités publiques il n’y a que deux chances – première session et deuxième session - car presque tous les examens des universités publiques ont lieu les mêmes jours.

私立大学は(お金と試験日程、体力が許す限り)受けたいだけ受けることができますが、国公立大学は全ての大学がほぼ同じ日に入試を行うため、受験のチャンスは前期日程と後期日程の2回のみです。

Sachant cela, quel genre de stratégie tenteriez-vous ?
Essayer beaucoup d’universités ? Ou alors vous concentrer sur deux ou trois universités ? Dans ce cas, quel niveau d’universités cibleriez-vous ?

さて、みなさんならどうしますか?
たくさん受験しますか?それとも2, 3校にしぼりますか?その場合、どのレベルの大学を受験しますか?

Je crois que la majorité des gens essaye de passer au moins un examen : dans une université avec un niveau qui correspond à leur propre niveau, dans une université avec un niveau plus élevé, et dans une université avec un niveau plus faible (pour se rassurer).

一般的には、挑戦校、実力相応校、安全校を最低それぞれ一校ずつ受験する人が多いと思います。

On peut savoir si le niveau de telle ou telle université est tentable, ou juste adapté à son niveau, en regardant les résultats aux examens blancs que l’on peut passer dans des centres de préparation dédiés. Quand on passe ces examens blancs, on écrit nos souhaits d’universités et de facultés dans une case réservée, et le centre nous annonce la note obtenue et donne un avis sur nos probabilités de réussites pour chaque université. En prenant en compte ces résultats et en discutant avec nos enseignants on décide définitivement à quelles universités nous allons candidater.

ちなみにどの大学が自分の挑戦校、実力相応校にあたるかは模試の結果を見ることで分かります。

模試には志望校を書く欄があり、そこに大学と学部を書くことで、模試の点数と一緒に各志望校の判定が出るのです。

この結果を見たり、担任の先生と相談したりして、最終的な出願校を決めます。

Dans mon cas j’ai candidaté auprès de six universités, avec huit modalités différentes d’examens :

例えば私は以下の通り出願・受験しました。(受験日は怪しいです。)
実際志望した大学は6校ですが、合計8つの試験方法で出願しました。

Universités privées

  • Université NJ, littérature anglaise [niveau adapté]
    → Sans examen supplémentaire, en comptant juste les résultats au Center Shiken
  • Le 5 février : université NJ, littérature anglaise [niveau adapté]
    → examen général
  • Le 7 février : université TJ, littérature anglaise [niveau adapté]
    → examen général
  • Le 8 février : université T, littérature anglaise [niveau adapté]
    → examen général
  • Le 10 février : université G, littérature anglaise [niveau adapté et mon premier souhait] 
    → examen général
  • Le 14 février : université AG, littérature française [niveau plus élevé]
    → examen général

Universités publiques

  • Le 25 février : université E, littérature anglaise [niveau rassurant]
    → première session
  • Le 12 mars : université E, littérature anglaise [niveau rassurant]
    → deuxième session

私立大学

  • (個別試験無し) NJ大学文学部英文科 [実力相応校]
    → センター試験単独型
  • 2月5日NJ大学文学部英文科 [実力相応校]
    →大学個別試験
  • 2月7日 TJ大学文学部英文科 [実力相応校]
    → 大学個別試験
  • 2月8日T大学文学部英文科 [実力相応校]
    → 大学個別試験
  • 2月10日G大学文学部英文科 [実力相応校&第一志望]
    → 大学個別試験
  • 2月14日AG大学文学部フランス文学科 [挑戦校]
    → 大学個別試験

国立大学

  • 2月25日E大学英文科 [安全校]
    →前期日程
  • 3月12日E大学英文科 [安全校]
    → 後期日程

Je n’ai pas eu à passer l’examen de l’université NJ le 5 février car j’étais déjà acceptée avec mes résultats au Center Shiken. Idem pour les examens de l’université E, puisque j’avais déjà reçu un avis de réussite d’autres universités dont le niveau était plus élevé avant le jour de ces examens.

NJ大学に関しては大学個別試験の前にセンター試験単独型で合格通知が来たので2月5日は受験せず、E大学に関してもE大学の入試の前により志望度の高い大学から合格通知をもらったので受験しませんでした。

Comme on le voit, selon les résultats aux examens il y a des gens qui peuvent se sentir libérés assez tôt et des gens qui s’accrochent jusqu’à la fin.

このように入試の結果次第でも、早く受験から解放される人もいれば、最後まで頑張る人もいます。

J’ai quand même candidaté à huit examens… ! Je dois remercier mes parents du fond du cœur parce que ça a dû coûter vraiment cher…

それにしても8つ… !かなり申し込みましたね。かなりお金がかかったことでしょう。
親に本当に感謝です。

Voilà je m’arrête là. Le sujet d’aujourd’hui était un peu compliqué.
Moi-même je ne comprenais pas du tout ce système d’examen d’entrée avant d’être en 3ème année de lycée, mais est-ce que j’ai bien réussis à vous l’expliquer ?

以上です。今日は少し難しい内容でしたね。
私自身、受験生になるまで全く分からなかった日本の受験システムですが、みなさんに伝わりましたでしょうか。

Rédiger cet article m’a rappelé mes jours de préparation à l’université.
Du lundi au dimanche, sans aucunes vacances, j’ai étudié énormément tous les jours de 7h à 19h30 au lycée. J’ai éprouvé alternativement de la joie et de l’inquiétude selon les résultats aux examens d’entrée.
Quand je me préparais pour mes examens d’entrée je me disais juste « je voudrais vivre à Tokyo ! » (je viens d’Ehime, au sud du Japon) sans trop savoir ce qui se passerait ensuite, mais si je considère que cela a été le début de mes aventures actuelles jusqu’en France, ces jours de préparation sont très précieux et même émouvants pour moi… !

この記事を書きながら、自分の受験時代を思い出しました。

高校3年目は土日も長期休みも毎日朝7時から夜7時半まで高校にこもって勉強していたこと、模試の結果に一喜一憂したこと。

受験勉強をしていたときは将来なんて全く見えておらず、ただ「東京行きたい!」(私は愛媛出身です。)とだけ思い勉強していましたが、努力が実って今の自分がいるんだなぁと思うと感慨深いです。

A la prochaine fois !

それではまた。

Le contenu de ce blog est mis à votre disposition gratuitement sous licence Creative Commons BY-SA. N’hésitez pas à l’utiliser dans votre apprentissage du japonais et/ou du français. Merci de me contacter en cas d’utilisation ailleurs sur internet, dans le cadre éducatif (lycée, université, école de langue, etc) ou commercial, en précisant bien l’URL concernée.
当ブログの文章は無料でご利用いただけます。日本語・フランス語の学習にお役立てください。大学、高校、語学学校などの教育機関、ならびに商用でお使いになる場合は、 当方までご連絡の上、URLを明記してお使いください。

À propos de l’auteur

Chika NINOMIYA administrator