Dix choses représentatives de la vie à l’école japonaise que les petits Français n’ont pas la chance de connaître ! (2/2)
フランス人の知らない日本の学校生活10 (後編)

ParChika NINOMIYA

Dix choses représentatives de la vie à l’école japonaise que les petits Français n’ont pas la chance de connaître ! (2/2)
フランス人の知らない日本の学校生活10 (後編)

Bonjour à tous !

みなさんこんにちは!

Pour faire suite à l’article précédent, aujourd’hui je vais vous parler de cinq autres particularités de la vie scolaire au Japon.
Allons-y !

前回に引き続き、今日も日本の特徴的な学校生活を5つお話します。
では早速!

6. Demi-pension

Faire des repas équilibrés sur le plan nutritif est nécessaire pour que les enfants grandissent en bonne santé. Au Japon, à l’école primaire publique et dans la plupart des collèges les élèves sont en demi-pension, et reçoivent des repas élaborés par des diététiciens. Chaque mois un menu est distribué sur lequel sont notés les plats qui seront proposés et les ingrédients utilisés. J’avais hâte d’aller à l’école les jours où je pouvais manger mes plats préférés, et au contraire je n’avais pas du tout hâte lorsque je n’aimais pas le plat. Chaque matin j’attendais avec joie, ou inquiétude, le repas de midi.

給食

子供たちが元気に成長するためには、栄養バランスのとれた食事が大切ですよね。日本の公立の小学校、多くの中学校では、管理栄養士たちによって作られた献立に従い調理された給食が出ます。毎月その月のメニューと使われている食材が書かれている献立表が配られるのですが、好きなものが給食に出る日は学校に行くのが楽しみだったり、嫌いなものが出る日は学校に行きたくなかったり。毎朝学校に行く前に一喜一憂していたものです。笑

Au moment du repas les élèves se rassemblent avec leur bureau par groupes de cinq à six personnes pour manger ensemble dans la classe. Le professeur mange le même plat avec ses élèves, en changeant de groupe chaque semaine ou chaque jour de la semaine. Le fait que les élèves et leur professeur mangent ensemble et discutent beaucoup permet de construire une bonne relation entre eux, n’est-ce pas ?
Mais malheureusement ces derniers temps on entend souvent parler du problème des parents qui, sans problèmes financiers par ailleurs, ne payent pas les frais de demi-pension…

自分の席の前後左右にいる友達と机を合わせて5~6人のグループを作り、生徒全員が教室で給食を食べます。先生も1週間ごとに、あるいは、曜日ごとにグループを変え、生徒と一緒に同じ給食を食べます。給食の時間、先生が生徒と一緒に給食を食べ、たくさんお話をすると、生徒と先生の良い関係ができますよね。
残念なことに、経済的な問題がないにも関わらず、保護者が給食費を払わないという問題も最近耳にすることがありますが…。

7. Système de tour de rôle, ménage

L’école japonaise attribue quotidiennement ou de manière hebdomadaire aux enfants un petit travail – comme servir les repas de midi ou faire le service du jour. Par exemple, les élèves dont c’est le tour de s’occuper du repas de midi vont chercher les plats, et les distribuent à tous leurs camarades. Après mangé, ils rapportent la vaisselle. Un autre exemple : la personne chargée de faire le service du jour doit s’occuper d’ouvrir les fenêtres, faire un appel pour que les élèves se lèvent et remercient le professeur au début et à la fin du cours, ou encore effacer le tableau noir.

7. 当番制度・掃除

日本の学校は、給食当番や日直など、小さなお仕事を日替わり/週替わりで子どもに与え、させています。例えば、給食当番の人は給食室に食事を取に行きみんなに配ったり、食べ終わったら給食室に食器を持って行ったりします。また、日直の人は窓をあけたり、授業のはじめとおわりに号令をかけたり、黒板を消したりします。

De plus au Japon il y a chaque jour l’heure du ménage, où les élèves font le ménage ensemble. A tour de rôle les enfants nettoient plusieurs endroits alternativement – la salle de classe, les toilettes, la cour de récréation – en se séparant en petits groupes. Les différents types de taches (balayer, nettoyer le sol, etc.) tournent aussi d’un groupe à l’autre chaque semaine ou chaque mois. Je pense que cela permet de transmettre aux élèves le sens des responsabilités : faire correctement un travail qui bénéficie à tous, travailler en équipe, s’entraider.

また、日本では、掃除の時間というものがあり、子どもたちがみんなで学校の掃除をします。これも当番制で、子どもたちはいくつかの小さなグループに分かれて、交代で教室、トイレ、運動場などいろいろな場所の掃除をします。掃き掃除、拭き掃除と担当も週や月ごとに変えます。
こうすることで、子どもたちの「みんなのために与えられた仕事をきちんとする」という責任感や、チームワーク、助け合う心が育てられますよね。

8. Les nombreux événements scolaires

Fête sportive, fête de l’école, concours de chant, excursion, stage d’entraînement, voyage scolaire, ou encore rassemblement pour la « première calligraphie de l’année », pour la fabrication des mochi, etc.

8. 学校行事が多い

運動会、文化祭、合唱コンクール、遠足、合宿、修学旅行、さらには書き初め大会、もちつき大会…

L’école japonaise propose beaucoup d’évènements scolaires : évènements culturels pour épanouir l’esprit, évènements sportifs qui renforcent le corps, programmes spéciaux pour approfondir les connaissances. C’est l’occasion de faire de nombreuses expériences que l’on ne peut pas forcément faire dans les cours normaux où l’on utilise un manuel. Dans les établissements qui doivent appliquer les programmes du ministère de l’éducation, de l’école primaire au lycée, ces activités scolaires font partie intégrante des programmes officiels. Ainsi ces évènements ne servent pas uniquement à se changer les idées. Les moments où vous collaborez avec vos amis pour préparer une fête sportive ou culturelle, ou que vous répétez ardemment pour le concours de chant, sont autant d’expériences formatrices qui resteront de bons souvenirs. Encore un point positif des évènements scolaires est de permettre d’approfondir l’amitié et d’apprendre la sociabilité.

日本の学校には多くの学校行事があります!心を豊かにする文化的行事、身体を鍛える体育系行事、知識を深めるプログラム。教室で教科書を使って勉強するだけでは得られない多様な体験ができます。これらの学校行事は、学習指導要領が適用される小学校から高校まで、特別活動の一分野として正規の教育課程となっています。このような行事はただ普段の授業の気分転換、というだけではありません。運動会や文化祭の準備で友達と協力したり、合唱コンクールのためにみんなで一生懸命練習を重ねたりした経験は、後に大切な思い出になりますよね。友情を深め、社会性を学ぶことができるのも学校行事の良い点だと思います。

9. Clubs scolaires

Il s’agit de clubs auxquels on peut participer spontanément le matin ou après les cours (au collège et au lycée principalement) sous la direction d’un professeur, et qui réunit les élèves qui ont le même passe-temps et les mêmes centres d’intérêt. On peut classer ces clubs en deux types : clubs sportifs, et clubs culturels. Ils proposent de nombreuses sortes d’activités comme le football, le base-ball, le tennis, le basket-ball, la natation, la musique, l’art, le théâtre, la cérémonie du thé, l’informatique, l’anglais, ou encore la radio. Dans certaines écoles les clubs sont juste là pour se divertir et s’amuser, mais il y existe également des clubs où l’on s’exerce très strictement pour participer à des compétitions, avec la ferme intention de les gagner ! Même les clubs qui ne participent pas à des compétitions (comme la plupart des clubs culturels) ont des opportunités de montrer leurs activités au public, comme à la fête de l’école par exemple.

9. 部活動

主に中学、高校で、同じ趣味や興味をもつ生徒が集まり、先生の指導の下、朝や放課後、学校の授業外で自発的、自主的に行う団体活動です。部活動は大きく運動系、文化系に分かれていて、サッカー部、野球部、テニス部、バスケットボール部、水泳部、音楽部、美術部、演劇部、茶道部、パソコン部、英語部、放送部などなど、多くの種類があります。学校によっては、ただ好きなことを楽しむための部活もありますが、大会に出場、さらには優勝するために、一生懸命練習を重ねる部活もたくさんあります。大会がない部活でも、文化祭など、活動を披露する場はたくさんありますよ。

Chaque école comporte ses propres clubs ; il ne s’agit donc pas d’associations extérieure comme c’est souvent le cas en France.

この部活は学校ごとに用意されており、フランスのようにアソシエーションなど学校外のものではありません。

Si vous me demandiez ce que ces activités apportent aux élèves, je dirais que c’est le fait de se rassembler tous les jours entre amis, avec le but commun d’accomplir des efforts ensemble et d’aller jusqu’au bout. Les souvenirs de jeunesse ne sont-ils pas faits de moments comme ceux-ci où l’on se consacre ensemble au même objectif ?

部活の良いところですか。そうですね。同じ目標を持った友達と毎日努力し、なにかをやり遂げるところですかね。何かに向かって毎日本気で頑張った日々こそ、青春の思い出と言えるのではないでしょうか。

Bien souvent, les camarades qu’on a côtoyés à travers un club restent des amis proches même après la fin des études. Les camarades avec qui on a par exemple surmonté un entraînement très difficile, et partagé des joies et des déceptions en s’entraidant sont les meilleurs amis que l’on peut se faire par ce type d’activité. De plus ces activités de club rassemblent non seulement des camarades de même année, mais aussi des aînés (sempai) et des cadets (kôhai). C’est l’occasion d’apprendre l’utilisation de mots et expressions japonaises de respect envers les sempai, et de s’occuper des kôhai. Ce genre d’expérience pourra servir quand on commencera à travailler dans la société n’est-ce pas ? Sois dit en passant, j’ai appartenu à un club d’instruments à vent, et je me souviens que je répétais très sérieusement pour devenir capable de jouer comme ma sempai, à laquelle je rêvais de ressembler plus tard.

部活で得た仲間は卒業してもずっと友達でいるケースが多いです。厳しい練習を一緒に乗り越え、喜びや悔しさを共有し、助け合ってきた仲間は部活で得られる一番の宝物と言ってもいいかもしれませんね。また、部活は同級生だけでなく先輩後輩と一緒に活動するので、先輩に対しての言葉遣いを学んだり、後輩に指導をしたり、という経験もできます。このような経験は社会人になっても役に立ちますよね。ちなみに私は吹奏楽部に所属していましたが、憧れの先輩が一人いて、その先輩のようにかっこよく演奏できるよう、一生懸命練習をした思い出があります。

10. Aller et revenir de l’école avec ses amis

Au Japon, dès qu’on débute la scolarité on va à l’école sans ses parents. Plusieurs écoles primaires adoptent le système d’aller à l’école en groupe : des groupes d’élèves sont constitués par quartier, on se rejoint au point de rendez-vous à l’heure fixée, et on va à l’école ensemble. Cela dépend des écoles, mais la plupart du temps les groupes sont composés d’élèves de tous niveaux, de la première à la sixième année. Les membres du groupe marchent à la queue leu-leu : le leader marche en tête, et le vice-leader à la fin de la queue (les deux étant dans la classe de niveau supérieure aux autres élèves du groupe). L’avantage de cette coutume est qu’il y a moins de danger de se retrouver tout seul, et aussi de pouvoir apprendre la relation supérieur-inférieur. Les élèves de classes supérieures ont la responsabilité de ramener tout le monde à l’école sans problème, et non pas juste eux-mêmes.

10. 子どもだけで登下校

日本では小学校になったら、子どもだけで学校に通います。地域ごとに班を作り、指定された場所、時間に待ち合わせてみんなで学校に行く、集団登校を取り入れている小学校も多くあります。学校にもよりますが、この当校班は1年生から6年生まで、学年を越えてのグループです。上級生の班長さんが先頭に、副班長さんが一番後ろに立って、列になって登校します。この集団登校のメリットは、みんなで一緒に学校に行くので子どもが1人になる危険性が少ないこと、上下関係を学ぶことが出来るでしょうか。上級生は自分が安全に学校に行くだけでなく、みんなを学校に連れていくという責任感を感じることができますね。

Puisque l’heure de fin des cours est différente en fonction de l’année, les élèves rentrent habituellement avec leurs amis de même année qui habitent près de chez eux. Comme mes sempai n’étaient pas avec nous, on faisait parfois de petites bêtises comme par exemple faire un détour et se faire poursuivre par un chien énervé, ou alors s’amuser à la rivière avant de rentrer. Mais ce sont de toutes petites bêtises évidemment. Les lycéens passent parfois à la salle de jeux vidéo ou au Karaoké… ! (Bien sûr, officiellement c’est interdit ! Et moi… ? Moui…de temps en temps…)

ちなみに帰りは学年ごとに授業が終わる時間が違うので、同じ学年の近くの地域の子が一緒に帰っていました。上級生もいないので、時にはちょっと寄り道をして犬に追いかけまわされたり、川で少し遊んで帰ったりもしてしまいましたが。まぁ、こんなのはかわいいもんです。高校にゲームセンターやカラオケボックスに寄り道することもあります…!(もちろん本来は禁止です!私…?まぁたまーには…ね。)

Voilà on arrive à la fin de la série « Dix choses représentatives de la vie à l’école japonaise que les petits Français n’ont pas la chance de connaître ! ». Ça vous a plu ?

Personnellement comme les souvenirs de ma jeunesse me reviennent en écrivant cet article, j’ai maintenant envie d’aller voir l’un de ces drama ou manga qui traite de la vie scolaire !

「フランス人の知らない日本の学校生活10」、以上です。いかがでしたか。

私はこの記事を書きながら自分の学生時代を思い出したので、青春マンガやドラマが見たくなりました!

Donc j’y vais. A la prochaine fois !

ということで、また次回!

Le contenu de ce blog est mis à votre disposition gratuitement sous licence Creative Commons BY-SA. N’hésitez pas à l’utiliser dans votre apprentissage du japonais et/ou du français. Merci de me contacter en cas d’utilisation ailleurs sur internet, dans le cadre éducatif (lycée, université, école de langue, etc) ou commercial, en précisant bien l’URL concernée.
当ブログの文章は無料でご利用いただけます。日本語・フランス語の学習にお役立てください。大学、高校、語学学校などの教育機関、ならびに商用でお使いになる場合は、 当方までご連絡の上、URLを明記してお使いください。

À propos de l’auteur

Chika NINOMIYA administrator